Articles & Gender
ആർട്ടിക്കിളുകളും ലിംഗവും
Every French noun — even ones with no natural gender at all — is grammatically masculine or feminine, and needs an article almost every time it appears. Malayalam has neither system.
Grammar Comparison
വ്യാകരണ താരതമ്യം
Objects have gender too, with no logic behind it
le soleil (the sun, masculine) / la lune (the moon, feminine) — nothing about a sun or moon is inherently male or female
സൂര്യൻ, ചന്ദ്രൻ — neither noun carries any gender marking
French assigns every noun a grammatical gender, including objects, ideas, and places that have no natural gender — the sun happens to be masculine, the moon happens to be feminine, and there's no rule to predict which. Malayalam nouns carry no gender at all, so this has to be memorized noun by noun in French, with no instinct to fall back on.
An article on almost every noun
le livre, la table, un stylo, une porte — the article changes with gender and definiteness
പുസ്തകം, മേശ — a bare noun, with no article required at all
French nouns are almost always preceded by an article that agrees with their gender and whether they're definite or not (le/la/les for 'the', un/une/des for 'a/some'). Malayalam has no article system whatsoever — a bare noun already does the job an article does in French, so there's nothing to translate into Malayalam here, only something to add when going the other way.
Vocabulary
വാക്കുകൾ
- Malayalam
- സൂര്യൻsooryan
- English
- the sun
- Malayalam
- ചന്ദ്രൻchandran
- English
- the moon
- Malayalam
- പുസ്തകംpusthakam
- English
- the book
- Malayalam
- മേശmesha
- English
- the table
- Malayalam
- വീട്veedu
- English
- the house
- Malayalam
- പേനpena
- English
- the pen
- Malayalam
- വാതിൽvaathil
- English
- the door
- Malayalam
- രാജ്യംrajyam
- English
- the country
- Malayalam
- നഗരംnagaram
- English
- the city
- Malayalam
- വെള്ളംvellam
- English
- the water