MozhiLingo
← All lessons
Lesson 7A1

Sentence Structure

Sentence Structure

Spanish keeps the same subject-verb-object skeleton English uses — genuinely good news — but then drops the subject pronoun far more freely than English ever does, since the verb ending alone already signals who's doing the action.

Grammar Comparison

Grammar Comparison

Fixed SVO — a real match with English

Spanish

Como arroz. (I eat rice.)

English

I eat rice.

Both English and Spanish default to subject-verb-object order: Como arroz lines up word-for-word with 'I eat rice' once you supply the dropped 'I'. This is one of the easier structural matches in the whole course — you won't need to unlearn a word-order habit here the way learners of verb-final languages do.

Pro-drop: Spanish can omit the subject, English can't

Spanish

Hablo español. (lit. 'Speak Spanish' — yo is understood from the verb ending)

English

'Speak Spanish' is grammatically incomplete in English without 'I'

Spanish leans on the verb's own ending to signal exactly who's speaking, so the subject pronoun can be dropped entirely — hablo can only mean 'I speak'. English verbs don't carry enough information to do this ('speak' could be I/you/we/they), so English always needs the subject stated. Expect to drop the subject pronoun in Spanish far more often than feels natural coming from English.

Negation: no + verb, no helper verb needed

Spanish

No como carne. (I do NOT eat meat.)

English

I do not eat meat.

English negates by inserting a helper verb — 'do not' — that carries no meaning of its own, just grammatical scaffolding. Spanish needs nothing like this: no goes directly before the verb, and that's the whole rule — No como carne. Trying to invent a Spanish equivalent of 'do' is a common and unnecessary English-speaker reflex to unlearn.