MozhiLingo
← All lessons
Lesson 33B1

Relative Clauses: who, which, that

संबंधवाचक उपवाक्य: who, which, that

English attaches extra information to a noun with a relative clause placed directly after the noun — Hindi instead prefers a two-part जो...वह (jo...vah) correlative construction, where the relative clause can even move to the front of the sentence.

Grammar Comparison

व्याकरण तुलना

जो...वह correlative pair vs. a single relative pronoun after the noun

English

the man who is standing there (a single pronoun, who, fixed right after the noun, with nothing matching it elsewhere)

Hindi

वह आदमी, जो वहाँ खड़ा है (जो marks the description; Hindi can also front the whole clause with a resumptive वह later: जो आदमी वहाँ खड़ा है, वह...)

Hindi's most natural relative structure is a correlative pair: जो marks the relative clause and वह (or वो) picks the noun back up, and this जो-clause is free to move to the very front of the sentence, with वह resuming the noun afterward — जो आदमी वहाँ खड़ा है, वह मेरा दोस्त है, literally 'which man is standing there, he is my friend.' English never does this: the relative clause is fixed immediately after its noun, and a single pronoun (who for people, which for things, that for either) does the whole job with nothing echoing it later in the sentence. When translating a fronted Hindi जो-clause into English, expect to collapse the two-part correlative into one clause right after the noun and drop the resumptive वह entirely.

Vocabulary

शब्दावली

EnglishPronunciationHindi
the man who is standing therethuh man hoo iz STAN-ding thairवह आदमी, जो वहाँ खड़ा हैvah ādmī, jo vahāñ khaṛā hai
the book which I boughtthuh book wich eye bawtवह किताब, जो मैंने ख़रीदीvah kitāb, jo maiñne kharīdī
the woman that I metthuh WUM-an that eye metवह औरत, जिससे मैं मिलाvah aurat, jisse maiñ milā