MozhiLingo
← All lessons
Lesson 14A1

Sentence Structure

वाक्य संरचना

French doesn't bend toward Hindi's word order — it's worth knowing upfront where French and Hindi genuinely part ways, so you don't go looking for parallels that aren't there.

Grammar Comparison

व्याकरण तुलना

Fixed SVO, not SOV

French

Je mange du riz. (I eat rice — verb stays in position 2, always)

Hindi

मैं चावल खाता हूँ। (I rice eat — verb at the end, always)

French doesn't push the verb to the end anywhere — subject-verb-object order stays fixed almost everywhere, much like English. Don't expect a Hindi-like verb-final pattern to show up anywhere in French.

Two-part negation wraps the verb

French

Je ne mange pas de riz. (I NE eat NOT rice)

Hindi

मैं चावल नहीं खाता। (single negative word placed before the verb)

Hindi negates with a single word, नहीं (nahīñ), placed right before the verb (चावल नहीं खाता — 'rice not eat'). French instead sandwiches the verb between two negation words, ne...pas, with no real Hindi equivalent — this is a place where you'll need a fresh mental model rather than a mapping from Hindi.

No postpositions

French

sur la table ('on the table' — preposition before the noun)

Hindi

मेज़ पर ('table on' — postposition after the noun)

Hindi places location words after the noun — मेज़ पर is literally 'table on'. French, like English, places them before (sur, sous, dans, avec) with essentially no postpositions — expect prepositions only.

Compounding by phrase, not fusion

French

pomme de terre ('apple of earth' = potato — three separate words)

Hindi

रेलगाड़ी (रेल + गाड़ी = 'rail' + 'carriage' = train — fused into one word)

Hindi does form compound words by fusing two nouns together, as in रेलगाड़ी ('rail' + 'carriage' = train), so the idea itself isn't foreign. French usually resists that kind of fusion and instead links words with de ('of'), keeping them as separate words in a phrase. So a long French phrase is often just a description strung together with de, not a single compound word to decode.