Literary & Journalistic Style
இலக்கிய மற்றும் பத்திரிகை நடை
Reading a French newspaper editorial or a novel calls on a distinct vocabulary of craft and technique — words for describing how a piece is written, not just what it says.
Grammar Comparison
இலக்கண ஒப்பீடு
Headlines drop articles and often use the present
Le président annonce une réforme. (headline: 'President announces reform' — instead of the full Le président a annoncé...)
ஜனாதிபதி சீர்திருத்தத்தை அறிவிக்கிறார். (தலைப்புச் செய்தி நடையில் நிகழ்காலம் பயன்படுத்தப்படுது)
French news headlines conventionally use the présent even for events that already happened, for a sense of immediacy — a 'headline present' you'll also recognize from English news style. Full articles then typically switch to passé composé or the conditionnel (for unconfirmed reports, from the C1 conditionnel-passé lesson) once they move past the headline.
Vocabulary
சொற்கள்
| French | Pronunciation | Tamil | English |
|---|---|---|---|
| le/la journaliste | luh/lah zhoor-na-LEEST | பத்திரிகையாளர்paththirikaiyāḷar | the journalist |
| l'éditorial | lay-dee-toh-ree-AL | தலையங்கம்thalaiyangam | the editorial |
| le reportage | luh ruh-por-TAZH | செய்தி அறிக்கைseydhi aṟikkai | the news report |
| la chronique | lah kroh-NEEK | பத்தி (எழுத்தாளர் பத்தி)paththi (eḻuththāḷar paththi) | the column |
| la métaphore | lah may-ta-FOR | உருவகம்uruvagam | the metaphor |
| le ton | luh TOHN | நடை / சுரம்naḍai / suram | the tone |
| la manchette | lah mahn-SHET | தலைப்புச் செய்திthalaippuch seydhi | the headline |
| le récit | luh ray-SEE | கதை / விவரணைkadhai / vivaraṇai | the narrative |
| le point de vue | luh pwan duh VEW | பார்வைக்கோணம்pārvaikkōṇam | the point of view / perspective |
| la satire | lah sa-TEER | நையாண்டிnaiyāṇḍi | satire |
| l'intrigue | lan-TREEG | கதை நெகிழ்ச்சிkadhai negiḻchi | the plot |
| la critique | lah kree-TEEK | விமர்சனம்vimarsanam | the review / critique |