Relative Pronouns: qui, que, où, dont
தொடர்புச் சுட்டுப்பெயர்கள்: qui, que, où, dont
Tamil attaches extra information to a noun with a participle placed BEFORE it (அங்கே நிற்கும் மனிதன், 'there-standing man') and needs no separate relative pronoun at all. French does the opposite: the extra clause follows the noun and is introduced by one of a small set of invariable pronouns — qui, que, où, dont — chosen by grammatical role, not gender.
Grammar Comparison
இலக்கண ஒப்பீடு
qui = subject of the relative clause
L'homme qui parle est mon professeur. (The man who is speaking is my teacher)
பேசிக்கொண்டிருக்கும் மனிதர் என் ஆசிரியர். (qui = clause-க்குள் வினையின் எழுவாய்)
Use qui when the person or thing being described is doing the action of the relative clause — qui is the subject of parle. qui never changes for gender or number; it stays qui whether you're talking about un homme, une femme, or des enfants. Tamil folds this straight into the participle நிற்கும்/பேசும் before the noun, with no separate word at all.
que = object of the relative clause
Le livre que je lis est intéressant. (The book that I am reading is interesting)
நான் படிக்கும் புத்தகம் சுவாரஸ்யமானது. (que = clause-க்குள் வினையின் செயப்படுபொருள்)
Use que when the described noun is instead the object being acted on inside the clause — je lis le livre becomes le livre que je lis. A useful test: if you can insert a subject pronoun right after the relative word (que je...), it's que; if the relative word is immediately followed by the verb (qui parle), it's qui. Also flag: que elides to qu' before a vowel (le livre qu'il lit).
où = place or time
La ville où j'habite est belle. / Le jour où je suis né...
நான் வசிக்கும் நகரம் அழகானது. / நான் பிறந்த நாள்...
où covers both physical place ('where') and, less obviously for English/Tamil speakers, time ('when') — le jour où, l'année où, le moment où all use où rather than quand inside a relative clause. Tamil again just uses a participle (வசிக்கும், பிறந்த) with no separate connector.
dont replaces de + noun — the closest French gets to a genitive
C'est le livre dont je parle. (It's the book that I'm talking about — parler DE quelque chose)
இது நான் பேசும் புத்தகம். (dont = 'எதைப்பற்றி' என்ற de-தொடர்பை மாற்றுகிறது)
dont is the pronoun French uses whenever the underlying verb or noun phrase needs de: parler de (dont je parle, 'that I'm talking about'), avoir besoin de (dont j'ai besoin, 'that I need'), and possession (la femme dont le fils est médecin, 'the woman whose son is a doctor' — literally 'the woman of-whom the son...'). This last use is what a possessive relative would express in English 'whose'. The pitfall for Tamil/English speakers is reaching for de qui or duquel out of habit when the simple, invariable dont is what native French actually uses — check any relative clause built on a de-verb and default to dont.
Vocabulary
சொற்கள்
| French | Pronunciation | Tamil | English |
|---|---|---|---|
| qui | kee | எவன்/எவள்/எது (எழுவாய்)evaṉ/evaḷ/edhu (eḻuvāy) | who / that / which (subject) |
| que (qu') | kuh | எதை (செயப்படுபொருள்)edhai (seyappaṭuporuḷ) | that / which / whom (object) |
| où | oo | எங்கே / எப்போதுengē / eppōdhu | where / when |
| dont | dohn | எதைப்பற்றி / யாருடையedhaippaṟṟi / yāruḍaiya | of which / whose / about which |