MozhiLingo
← All lessons
Lesson 61C1

Idioms & Figurative Language

Idioms & Figurative Language

Idioms resist word-for-word translation everywhere — French is no exception, and puzzling out avoir le cafard or poser un lapin from their literal words alone will lead you astray, so treat each one as a fixed image to learn whole, the same way you already do with English idioms like 'spill the beans' or 'once in a blue moon.'

Grammar Comparison

Grammar Comparison

Idioms are learned as whole units, not decoded word by word

French

avoir le cafard (literally 'to have the cockroach' = to feel down/blue)

English

to feel down / blue

Just as English idioms like 'kick the bucket' or 'under the weather' make no sense translated literally, French idioms carry a figurative meaning completely detached from their literal words. Trying to reverse-engineer the meaning from the individual words, the way you might for a compound noun, will actively mislead you here — idioms have to be memorized as fixed images, each with its own history, exactly the way you already treat English idioms without expecting them to be logical.

Vocabulary

Vocabulary

FrenchPronunciationEnglish
avoir le cafardah-VWAHR luh ka-FARto feel down / blue
poser un lapin à quelqu'unpoh-ZAY uhn la-PAN ah kel-KUHNto stand someone up
coûter les yeux de la têtekoo-TAY lay zyuh duh lah TEHTto cost a fortune / an arm and a leg
avoir un chat dans la gorgeah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZHto have a frog in one's throat
casser les pieds à quelqu'unka-SAY lay pyay ah kel-KUHNto annoy / bore someone
appeler un chat un chatah-play uhn shah uhn SHAHto call a spade a spade
avoir la pêcheah-VWAHR lah PESHto feel great / full of energy
tomber dans les pommestohn-BAY dahn lay POMto faint
il pleut des cordeseel pluh day KORDit's raining cats and dogs
mettre son grain de selMEH-truh sohn gran duh SELto put in one's two cents (unsolicited)
filer à l'anglaisefee-LAY ah lahn-GLEZto leave without saying goodbye
être dans la luneEH-truh dahn lah LEWNto be daydreaming