MozhiLingo
← All lessons
Lesson 42B2

Nominalization: Turning Verbs & Adjectives into Nouns

Nominalization: Turning Verbs & Adjectives into Nouns

Formal and written French prefers compressing a clause into a noun phrase (la décision du gouvernement de...) rather than stringing full clauses together — a habit English academic and journalistic writing shares, and one where cognate suffixes give English speakers a genuine head start.

Grammar Comparison

Grammar Comparison

Suffix patterns — and a real cognate advantage

French

décider → la décision; développer → le développement; laver → le lavage; naître → la naissance; possible → la possibilité

English

to decide → the decision; to develop → the development; to wash → the washing; to be born → the birth; possible → the possibility

French has several noun-forming suffixes, each attaching to a different set of verbs or adjectives: -tion (décider → décision, informer → information), -ment (développer → développement, payer → paiement), -age (laver → lavage, nettoyer → nettoyage — often physical or repeated actions), -ance/-ence (naître → naissance, résister → résistance), and -ité (attached to adjectives: possible → possibilité, réel → réalité). Because English borrowed so much of its formal vocabulary from French and Latin, three of these suffixes are near-identical cognates you already half-know: -tion/-tion (décision/decision, information/information), -ité/-ity (possibilité/possibility, réalité/reality), and -ance/-ance (résistance/resistance, naissance is the exception, meaning 'birth' not a cognate). Watch spelling (développement, two p's worth of French quirks, not 'developpement') and note -age doesn't map as cleanly — le lavage is 'the washing', not 'washage'.

Why formal French reaches for nominalization

French

Le gouvernement a décidé de... (verbal, ordinary) → La décision du gouvernement de... (nominal, more formal/written)

English

The government decided to... / The government's decision to...

As in English journalistic and academic writing, French administrative and formal registers often compress a clause into a noun phrase rather than a full verb clause — la décision du gouvernement instead of le gouvernement a décidé, mirroring the same shift English makes from 'the government decided to raise taxes' to 'the government's decision to raise taxes'. This isn't a new habit to learn from scratch, just one to recognize in French: spotting the noun (une décision) as coming from a verb you already know (décider) is often the fastest way to unlock an unfamiliar-looking formal sentence.

Vocabulary

Vocabulary

FrenchPronunciationEnglish
la décisionlah day-see-ZYOHNthe decision
le développementluh day-vlop-MAHNthe development
l'informationlan-for-mah-SYOHNthe information
le paiementluh peh-MAHNthe payment
le lavageluh lah-VAHZHthe washing
le nettoyageluh net-wah-YAHZHthe cleaning
la naissancelah neh-SAHNSthe birth
la résistancelah ray-zee-STAHNSthe resistance
la possibilitélah po-see-bee-lee-TAYthe possibility
la réalitélah ray-ah-lee-TAYthe reality