MozhiLingo
← All lessons
Lesson 47B2

Indirect Questions: ob and W-words

Indirect Questions: ob and W-words

Embedding a question inside another sentence ('I don't know whether he's coming') forces German's question word into a subordinate clause with the verb pushed to the end — a shift that direct questions never show.

Grammar Comparison

Grammar Comparison

ob for embedded yes/no questions, verb-final

German

Kommt er? → Ich weiß nicht, ob er kommt. (Is he coming? → I don't know whether he's coming.)

English

Is he coming? → I don't know whether he's coming.

A direct yes/no question in German starts with the verb (Kommt er?). Once you embed that question inside another sentence, the verb-first order disappears entirely: ob introduces the clause and the verb (kommt) moves all the way to the end. This is a bigger change than in English, where 'whether he is coming' barely rearranges anything from the statement order — German speakers are used to a real word-order shift here that English speakers have to consciously produce.

W-words are kept, but the clause still becomes verb-final

German

Wann kommt er? → Ich weiß nicht, wann er kommt. (When is he coming? → I don't know when he's coming.)

English

When is he coming? → I don't know when he's coming.

Indirect W-questions keep the original question word (wer, was, wann, wo, warum, wie, welche...) right where it was, but everything after it now follows subordinate-clause order, with the verb at the end. The most common English-speaker mistake is to keep the direct-question verb-second order out of habit — writing 'wann kommt er' instead of 'wann er kommt' inside the embedded clause. Always double-check that the verb has moved to the very end after the W-word.

sich fragen ('to wonder') is reflexive in German

German

Ich frage mich, ob das stimmt. (I wonder whether that's true.)

English

I wonder whether that's true.

English 'to wonder' is not reflexive, but its natural German equivalent, sich fragen (literally 'to ask oneself'), is — you have to include the reflexive pronoun mich/dich/sich even though there's no separate 'oneself' in the English sentence you're translating from. Forgetting the reflexive pronoun here is a common gap that doesn't show up as an obvious error to an English-speaking ear, so it's worth deliberately drilling.

Vocabulary

Vocabulary

GermanPronunciationEnglish
obopwhether/if
wissenVIS-ento know
sich fragenzikh FRAH-gento wonder
ich frage mich, ob...ikh FRAH-geh mikh, opI wonder whether...
ich weiß nicht, ob...ikh vys nikht, opI don't know whether...
warumvah-ROOMwhy
wieveehow
welcheVEL-khehwhich
keine Ahnung, ob...KY-neh AH-noong, opno idea whether...