Indirect Questions: ob and W-words
പരോക്ഷ ചോദ്യങ്ങൾ
Embedding a question inside a statement ('I don't know whether...', 'I wonder where...') pushes the embedded verb to the end in German, just like every other subordinate clause you've built since A2.
Grammar Comparison
വ്യാകരണ താരതമ്യം
ob fills the gap when there's no question word
Ich weiß nicht, ob er kommt. (I don't know whether he's coming — ob for yes/no questions)
അവൻ വരുമോ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല. (varumo-ennu — the question particle -ഓ plus എന്ന് do this job)
You already know German's W-question words (wo, wann, wer...) route directly into an indirect question with verb-final order: Ich weiß nicht, wo er wohnt. The one new piece is ob, used only when the original question had no question word — a plain yes/no question. Malayalam marks a yes/no question with the particle -ഓ on the verb, then closes the whole embedded question with എന്ന്, similar in spirit to how ob opens the German version and എന്ന് elsewhere closes a Malayalam quote.
Vocabulary
വാക്കുകൾ
- Malayalam
- ...ഓ എന്ന്...o ennu
- English
- whether
- Malayalam
- ...ഓ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല...o ennu enikku ariyilla
- English
- I don't know whether...
- Malayalam
- ...എവിടെ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല...evide ennu enikku ariyilla
- English
- I wonder where...
- Malayalam
- ...ഓ എന്ന് നിനക്ക് അറിയാമോ?...o ennu ninakku ariyaamo?
- English
- Do you know whether...?
- Malayalam
- ട്രെയിൻ എപ്പോൾ വരും എന്ന് അവൻ ചോദിച്ചു.train eppol varum ennu avan chodhichu.
- English
- He asked when the train arrives.