MozhiLingo
via
Learning
← All lessons
Lesson 47B2

Indirect Questions: ob and W-words

പരോക്ഷ ചോദ്യങ്ങൾ

Embedding a question inside a statement ('I don't know whether...', 'I wonder where...') pushes the embedded verb to the end in German, just like every other subordinate clause you've built since A2.

Grammar Comparison

വ്യാകരണ താരതമ്യം

ob fills the gap when there's no question word

German

Ich weiß nicht, ob er kommt. (I don't know whether he's coming — ob for yes/no questions)

Malayalam

അവൻ വരുമോ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല. (varumo-ennu — the question particle -ഓ plus എന്ന് do this job)

You already know German's W-question words (wo, wann, wer...) route directly into an indirect question with verb-final order: Ich weiß nicht, wo er wohnt. The one new piece is ob, used only when the original question had no question word — a plain yes/no question. Malayalam marks a yes/no question with the particle -ഓ on the verb, then closes the whole embedded question with എന്ന്, similar in spirit to how ob opens the German version and എന്ന് elsewhere closes a Malayalam quote.

Vocabulary

വാക്കുകൾ

obop
Malayalam
...ഓ എന്ന്...o ennu
English
whether
Ich weiß nicht, ob...ikh vys nikht op
Malayalam
...ഓ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല...o ennu enikku ariyilla
English
I don't know whether...
Ich frage mich, wo...ikh FRAH-geh mikh voh
Malayalam
...എവിടെ എന്ന് എനിക്ക് അറിയില്ല...evide ennu enikku ariyilla
English
I wonder where...
Weißt du, ob...?vyst doo op
Malayalam
...ഓ എന്ന് നിനക്ക് അറിയാമോ?...o ennu ninakku ariyaamo?
English
Do you know whether...?
Er fragte, wann der Zug kommt.air FRAHK-teh vahn dair tsook komt
Malayalam
ട്രെയിൻ എപ്പോൾ വരും എന്ന് അവൻ ചോദിച്ചു.train eppol varum ennu avan chodhichu.
English
He asked when the train arrives.