MozhiLingo
via
Learning
← All lessons
Lesson 37A2

Por vs. Para

Por vs. Para

English gets by with 'for' covering an enormous range of meanings. Spanish forces you to choose between por and para almost every time — and choosing wrong genuinely changes what you're saying.

Grammar Comparison

Grammar Comparison

Para: destination, purpose, deadline

Spanish

para Madrid (headed for Madrid), para estudiar (in order to study), para el lunes (by Monday)

English

for Madrid, to study, by Monday — 'for'/'to'/'by' cover this in English without needing to be sorted into one category

Para points forward — toward a destination, a goal, a deadline, or a recipient. If you can mentally rephrase the English sentence as 'heading toward' or 'in order to', para is almost always the right choice.

Por: cause, exchange, duration, movement through

Spanish

por ti (because of/for your sake), por dos horas (for two hours), por la calle (through the street)

English

for you, for two hours, through the street — again, 'for'/'through' does all this work in English without distinction

Por looks backward or sideways instead — the reason behind something, what was exchanged for what, how long something lasted, or movement through a space. Since English's 'for' genuinely covers both categories, there's no shortcut except learning the handful of situations each word owns — but once you do, por and para stop being interchangeable guesses and become a real, useful distinction English doesn't make.

Vocabulary

Vocabulary

para MadridPAH-rah mah-DREED
English
for/to Madrid
para estudiarPAH-rah es-too-dee-AHR
English
in order to study
para el lunesPAH-rah el LOO-nes
English
by Monday
para tiPAH-rah tee
English
for you (a gift, intended for)
por tipor tee
English
for your sake / because of you
por dos horaspor dohs OH-rahs
English
for two hours
por la callepor lah KAH-yeh
English
through the street
gracias porGRAH-see-ahs por
English
thanks for
por ejemplopor eh-HEM-ploh
English
for example
por favorpor fah-VOR
English
please