MozhiLingo
← All lessons
Lesson 56C1

Advanced Discourse Connectors

Advanced Discourse Connectors

Formal English essays and reports lean on the same kind of small connector set — however, nevertheless, consequently, furthermore — so the register instinct transfers directly; what needs care is that a few French connectors are false friends or split hairs that English collapses into a single word.

Grammar Comparison

Grammar Comparison

cependant / néanmoins / en revanche: three flavors of 'however'

French

Le projet est ambitieux ; cependant, le budget reste limité. (The project is ambitious; however, the budget remains limited.)

English

The project is ambitious; however, the budget remains limited.

cependant and néanmoins both mean 'however/nevertheless' and are largely interchangeable in formal writing, while en revanche leans more toward a direct two-way contrast — closer to English 'whereas' or 'on the other hand,' often pairing two comparable things going in opposite directions: Il est doué en maths ; en revanche, il est faible en langues. All three sit above simple mais ('but') in formality, mirroring how English 'however' and 'nevertheless' outrank plain 'but' in an essay; mais or par contre (its spoken-register cousin) is what you'd actually hear in conversation.

or: the argumentative pivot, not the disjunction

French

Tous les employés doivent signer. Or, Marc a refusé. (All employees must sign. Now, Marc refused.)

English

All employees must sign. Now, Marc refused.

or (no accent — not to be confused with l'or meaning 'gold') is a formal logical connector meaning roughly 'now' or 'and yet' — it introduces a new fact that sets up the next step of an argument, classically seen in syllogisms: Tous les hommes sont mortels. Or, Socrate est un homme. Donc... Because it's spelled exactly like the English word 'or,' this is one of the most treacherous false friends in this course for an English speaker — French or has no connection whatsoever to the English disjunction 'or,' so reading it as such will derail your understanding of the whole sentence.

par conséquent / de ce fait: formal 'therefore'

French

Il n'a pas révisé ; par conséquent, il a échoué. (He didn't study; consequently, he failed.)

English

He didn't study; consequently, he failed.

par conséquent and de ce fait both mean 'consequently/as a result' and belong to written/formal register, functioning as the upgraded cousins of everyday donc ('so') and du coup (the C1 discourse-particle you met earlier, which is casual/spoken) — exactly the same relationship English 'consequently' has to conversational 'so.' Matching connector formality to the rest of your sentence is part of what makes formal French writing sound native rather than translated.

Vocabulary

Vocabulary

FrenchPronunciationEnglish
cependantsuh-pahn-DAHNhowever / yet
néanmoinsnay-ahn-MWAHNnevertheless
en revancheahn ruh-VAHNSHon the other hand
orORnow / and yet (argumentative pivot)
par conséquentpar kohn-say-KAHNconsequently
de ce faitduh suh FEHas a result
toutefoistoot-FWAHnevertheless / however
ainsian-SEEthus / in this way
par ailleurspar ah-YUHRfurthermore / moreover
en outreahn OO-truhfurthermore / besides