MozhiLingo
← All lessons
Lesson 62.04C1

Literary & Journalistic Style

Literary & Journalistic Style

Reading a French newspaper editorial or a novel calls on a distinct vocabulary of craft and technique — words for describing how a piece is written, not just what it says — and French headline conventions turn out to closely match a trick English headlines already use.

Grammar Comparison

Grammar Comparison

Headlines drop articles and often use the present

French

Le président annonce une réforme. (headline: 'President announces reform' — instead of the full Le président a annoncé...)

English

President announces reform.

French news headlines conventionally use the présent even for events that already happened, for a sense of immediacy — this is the exact same 'headline present' convention English newspapers use ('President Announces Reform' rather than 'announced'), so the trick transfers directly. Full articles then typically switch to passé composé or the conditionnel (for unconfirmed reports, from the C1 conditionnel-passé lesson) once they move past the headline, just as English body text reverts to ordinary past tense after a present-tense headline.

Vocabulary

Vocabulary

FrenchPronunciationEnglish
le/la journalisteluh/lah zhoor-na-LEESTthe journalist
l'éditoriallay-dee-toh-ree-ALthe editorial
le reportageluh ruh-por-TAZHthe news report
la chroniquelah kroh-NEEKthe column
la métaphorelah may-ta-FORthe metaphor
le tonluh TOHNthe tone
la manchettelah mahn-SHETthe headline
le récitluh ray-SEEthe narrative
le point de vueluh pwan duh VEWthe point of view / perspective
la satirelah sa-TEERsatire
l'intriguelan-TREEGthe plot
la critiquelah kree-TEEKthe review / critique