MozhiLingo
← All lessons
Lesson 62.02C1

Legal & Bureaucratic Vocabulary

Legal & Bureaucratic Vocabulary

French officialese has a vocabulary all its own — government forms, contracts, legal documents — thick with fixed formulas, in much the same way English legal writing preserves its own fossilized Latinisms and archaic terms (heretofore, aforementioned, notwithstanding) that never surface in ordinary conversation.

Grammar Comparison

Grammar Comparison

Fossilized legal words: ledit, nonobstant, sous réserve de

French

ledit contrat (the aforementioned contract) / nonobstant les délais habituels (notwithstanding the usual deadlines)

English

the aforementioned contract / notwithstanding the usual deadlines

Legal and administrative French preserves a handful of words that have essentially died out everywhere else — ledit/ladite ('the aforementioned', fusing le/la + dit) and nonobstant ('notwithstanding') function almost like fossils, existing only in this one register. This is a near-exact parallel to English legal writing keeping 'aforementioned,' 'hereinafter,' 'notwithstanding,' and 'witnesseth' locked inside contracts and statutes — recognizing both sets as fixed formulas belonging to a single register, not vocabulary to sprinkle into everyday writing, will keep your own French from sounding oddly archaic outside a legal context.

Vocabulary

Vocabulary

FrenchPronunciationEnglish
le plaignant / la plaignanteluh plan-YAHN / lah plan-YAHNTthe plaintiff
l'avocat(e)lah-voh-KAH(T)the lawyer
le tribunalluh tree-bew-NALthe court
le contratluh kohn-TRAHthe contract
ledit / laditeluh-DEE / lah-DEETthe aforementioned
nonobstantnoh-nohb-STAHNnotwithstanding
sous réserve desoo ray-ZERV duhsubject to
conformément àkohn-for-may-MAHN ahin accordance with
le/la requérant(e)luh/lah ruh-kay-RAHN(T)the applicant / petitioner
la clauselah KLOHZthe clause
entrer en vigueurahn-tray ahn vee-GUHRto come into effect
la mise en demeurelah meez ahn duh-MUHRthe formal notice (legal warning)